Започатковую рубрику впровадження самобутньої української технічної термінології. Перше слово покликане замінити усталене BETA, яке висить на низці сайтів.
Нещодавно отримав зауваження від Сашка Раковця. Мовляв, маєш максимально зукраїнізований сайт Рукотвори, а вгорі над лого висить напис BETA. Почали міркувати як його замінити. Врешті спинилися на милозвучному Ви́проба, яке є в академічному словнику 20-х років, в низці сучасних провідних академічних словників і дуже рідко використовується у вжитку. Ще був варіант «сирець», але його відкинули на користь використання при перекладі source code.
Отже, шановне товариство, я починаю використовувати і раджу як український аналог англомовного beta-testing використовувати слово Ви́проба.
Слово відповідає процесові відкритого випробування певного продукту користувачами, і крім того є лаконічним і самобутнім.
Перший сайт на якому застосований цей термін — Рукотвори
Ключові слова: випроба, Словотвори, термінологія, українізація














Чудово! Використання української у різних галузях повинно поширюватися! Українська технічна термінологія, сленг, навіть, лайка
) повинні вживатися як найширше! Це — запорука розвитку.
Бета-тестування звучало б зрозуміліше. Чому не випробування? А випроба — дивне слово, більше для тренування собак...
І взагалі, на грані божевілля. Ви вже як поляки, що все назвали своїми іменами.
до речі колись чув що існує книжка-збірка українських лайок, ти часом не знаєш, що то за книжка?
Якось незвично звучить. Ріже слух.
@ Kichrum:
В кожного свої стереотипи щодо слів. Аргумент на користь цього слова — що воно коротке, милозвучне і відповідає вимогам.. Випробування — заюзаніше і довше..
@ lilumi:
Не чув
@ virua:
Ну тут таке діло. Ніхто нікого не примушує.
@ Kichrum:
Те шо поляки назвали своїми іменами це дуже добре.. Чого поляки можуть а ми ні. .Чого французи звуть комп — ordinateur, а ми мусимо використовувати тільки англомовні форми. невже наша мова така нерозвинена?
Хороша і правильна ініціятива. Підтримаю й ділом за нагоди.
А теннис вы тоже «сетківкою» называете?
На очереди изобретение велосипеда…
@ Cooluck:
Ви хочете про це поговорити? Будь-ласка, до приватної переписки :)
А что, моя мысль не ясна? За вашим желанием украинизировать всё скрывается мотив создать псевдо-элитарную культуру.
P.S. А тра — это травень, да?
@ Cooluck:
В мене є бажання робити те, від чого мене пре. А все інше — то Ваші особисті думки! Бажаю успіхів! ;)
Авжеж пре, можно буде всім розповісти за кухлем пива, що ви зробили внесок в українську мову =) Але мові від того ані холодно, ані жарко.
Пропоную перекласти такі теги з вашого блогу: flash, веб-дизайн та вектор =)
І відсипте мені тієї трави від якої вас так пре)))
@ Cooluck:
З приводу внесків — це знову ж таки — Ваша думка. Я про таке і не здогадувався..
А щодо слів — дякую за слушні поради. Коли спаде на думку цікавий україномовний варіант перекладу — неодмінно скористаюся! А трава у кожного своя.. Моя на Вас не подіє :)
Хорошо, пусть моя мысль.
Озвучьте ваши мотивы самостоятельно.
@ Cooluck:
Якщо я правильно зрозумів — зараз виправдовуватися, чого я це роблю? :)
Оправдываться — если чувствуете себя виноватым.
Если нет — просто объяснить.
@ Cooluck:
Коли людина преться від світанку і прагне зловити перші промені сонця, будучи неймовірно щасливим від цього. Чи має і чи може вона пояснювати свої вчинки? І чи варто це робити? :)
BTW, бета — это в первую очередь греческая буква, которая следует за альфой.
А бета-випромінювання це тепер «випроба-випромінювання»?)))
@ Cooluck:
Не обов'язково.. Для інших варіантів лишається грецька форма. Я пропоную тільки ту, яка стосується вебу..
То есть использование слова «Випроба» вместо «beta-testing» делает Вас счастливым?
А как же вышеупомянутые вектор и flash, они не делают вас несчастным?))
Хіба є таке слово «веб»? Павутина вона, і тільки так. Я щасливий, убийте мене хто-небудь!!!11
Cooluck пише:
Мені це подобається
Cooluck пише:
Не роблять
Cooluck пише:
Ще є «тенета», «мережа», а один відомий музикознавець Юрко Зелений у повсякденному вжитку юзає «всемережжя»
Спасибо, поржал)))
@ Cooluck:
Сміх — корисна штука..
ясно, що у суперечці народжується істина, але чи ви певні того, що з вашого діалогу будуть люди?..
от же ж природа людська (чи лиш українця?) неспокійна... дай дошкулити один другому, та ще й так, щоб сльози на очах і волосся в кулаці.
стосовно слова: буде в академічному словнику — супер! наразі — вольному воля, тим більше в інтернеті.
а сайт у Богдана — чудовий.
2Cooluck: Ви занадто категоричні. Виглядає, що ви «нападаєте» на Богдана, замість вести зважений і обґрунтований діалог. Богдан пропонує замінити слово «beta» для проектів, що перебувають на стадії тестування, а ви починаєте узагальнювати на бета-випромінювання, тощо. Навіщо це, ніхто не зазіхає на грецьку абетку.
> "ясно, що у суперечці народжується істина, але чи ви певні того, що з вашого діалогу будуть люди "
2zatak: Колись я вірив, що в суперечці завжди народжується істина та життя показало, що якправило, у вебі цього не трапляється. А жаль
Я за українські назви, але всьому має бути межа. Цьому потрібно приділити увагу, коли термін лише стає на ноги, а не коли він уже вжився. Хоча ця межа звичайно сильно розмита.
Грецька та латинська мови здавна використовувались, як міжнародні мови науки. З українізацією термінології, у випадку давніх мов на мою думку варто бути виваженим. Це не те, що культурна експансія мов сучасних.
@ elgephest:
В будь-якому разі, ніхто не нав'язує. Я даю варіанти, які вважаю цікавими. А Вам вже обирати..
Я розумію. Просто у випадку старих мов — це методичне заперечення.
@ virua: я озвучил свои аргументы, а вот от Богдана ничего толком про мотивы и необходимость не услышал.
2zatak, virua & богдан гдаль
ваші виважені, стримані коментарі приємно читати навіть поза темою суперечки: отримую задоволення.
щодо «видива», «випроби» і новотворів узагалі... мені воно до душі. проте навряд чи приживеться. мова жива, вона безупинку змінюється, і зусиль трьох, трьох десятків чи навіть трьох тисяч людей зазвичай недостатньо.
проте... шанси є =) зокрема, навряд чи більша кількість наразі визначає якість перекладів інтерфейсу вільного програмного забезпечення. а невільне, як правило, не українізується =)
отже, як варіант: translations.launchpad.net і перекладаємо або вдосконалюємо переклад ubuntu =)
2cooluck
цілком можу зрозуміти твою реакцію. теоретично. але для стороннього вона виглядає дещо... інфантильною. спробуй сам розібратися: тебе просто дратує сама пропозиція використовувати український новотвір, чи ти наполягаєш на тому, що «бета» — кращий варіант?
в першому випадку — в сад.
в другому випадку — тебе почули. більшість саме так і зроблять, тож все гаразд.
Не такий вже й новотвір... Як я вже казав, випроба давно використовується для позначення тренування собак. А щоб отак просто ввести нове слово, то це не може бути просто. Наприклад, не продумано, як в такому випадку називати альфа-тестування, бета-версії програм і багато інших нюансів.
Дуже приємно що турбуєтесь про чичстоту рідної мови. І так само неприємно і дивно що в хмарці тегів чільне місце посідає якесь «Сайти».
Kichrum
Мова жива і кожен її вживає так, як відчуває.. Зараз вживаю одне слово, завтра інше.. По суті, до слова «вИпроба», або «випробування» спокійно додається альфа або бета і нема проблем
Юра
Ех, все таки Ви його знайшли, це «якесь» не таке слово.. Шо ж тепер робити? Ви мене розкусили :)
>Шо ж тепер робити?
Покаятись і виправлятись.
Зара, тільки-но поснідаю та й зразу побіжу на покаяння :D
А нормально відреагувати не можна було?
Нормально це як? :)
Для прикладу, пояснити, чому Beta чи Відео ріжуть вуха, українцеві, а Сайт — ні, хоча існує Веб-сторінка.
А Web тобі не ріже вухо? :)
Чесно кажучи — так. Але, принаймні «сторінка» є ключовою. Тоді і «Сторінка в Інтернеті» чи «Моя персональна сторінка», а не «Інтернет-сайт» чи «Мої сайти».
На жаль, не зовсім «воно». Бо дуже рідко можна зустріти «Відвідайте нашу сторінку», а тільки оті «Сайти»...
Там де є одне компактне слово-визначення — наразі «сайт», досить важко нав’язати вживання визначення з двох слів — «Веб-сторінка» чи «персональна сторінка».
Перед покаянням ще прийнято поститися і сповідатися. Приймете? ;))
Термін Beta-testing був введений у вжиток «технарями» як означення того, що продукт пройшов тестування виробником і тепер (для покращення якості продукту) віддається на милість божу, тобто тестується майбутніми користувачами.І тут все виглядає логічно.Є альфа-версія — перша і є бета — друга або наступна.Слово вИпроба не дає оцієї логіки, нема асоціації, нема розуміння на якому етапі тестування перебуває продукт.Потрібне буде пояснення.Щось на кшалт — «публічна вИпроба», зовнішня вИпроба, або ще якось. Кострубатенько вийде. Може краще -ХВОЙДА. А чого? Всі мацають, «тестують» і головне!!! задарма користуються!!!
і з асоціаціями все склалося...я жартую.
До речі (погляд впав вниз сторінки)-> Сайт ґрунтується на WORDPRESS. Правильніше, як на мене, буде "Супровід сайту- WORDPRESS " або «Керма сайту WORDPRESS» або «Сайт під проводом WORDPRESS»
Посилання на цей допис
Напиши відгук